Ouste

Posté dans MOTS par kerbacho - Date : février 12th, 2008

Dans mes dictionnaires français, à l’article « ouste », je ne trouve pas grand chose, voire rien.
J’ai reçu récemment de Dr. Language, YourDictionary.com l’article suivant :

Oust (verb)
Pronunciation: [awst]
Definition: To remove or eject from a position or place, as to oust someone from their apartment; to replace someone in a position.
Usage: Today’s word is odd, for the action noun derived from this verb is ouster « removal, » created with a suffix usually denoting a person. Usually, action nouns are formed by the suffix -ing added to stems like this one. In fact, an « ouster » is also a person who ousts.
Suggested Usage: Today’s word might sound a bit slangy, but it isn’t; it has been around continuously since borrowed from Old French. So you may use it in the most formal of situations, « Mikhail Gorbachev was ousted from office by Boris Yeltsin in 1991. » However, informal usage is not precluded, « Forget the company picnic; our current president needs an ousting more than an outing. »
Etymology: Today’s word has nothing to do with « out. » It comes from Anglo-French ouste-r from Old French oster (Modern French ôter « to remove, deprive ») which devolved from Latin obstare « to stand in the way of, obstruct, » based on ob « against » + stare « to stand » (the source of English « obstacle »). The original stem, *sta- « stand, » turns up in many other words throughout the Indo-European world, including English « stallion » (stall animal), « stud, » and « stall » itself, dealing with places where animals are kept, « stool, » stead « place » as « instead of » and Yiddish « shtetl, » from German Stadt « city, place » plus a diminutive ending. Other words from the same origin include « stool, » Russian stol « table » and, with nasalization, stan- « stand up, become », English « stand, » and German « stehen. » The Russian word for « old, » staryi, apparently began with the sense of « long-standing. »

Les infinies ressources de l’internet et l’efficacité redoutable de Google ouvrent des horizons inattendus. Ainsi lit-on ceci dans « Nisard : la méthode étymologique » (1863) :
J’ai toujours conservé parmi mes souvenirs d’enfance celui-ci, qui date de l’invasion en 1815. Les populations de la Bourgogne, où vivait ma famille, mêlaient à leur français ou patois un certain nombre de mots allemands qu’elles tenaient principalement des Prussiens, des Bavarois et des Wurtembergeois dont le pays était infesté, et ces mots sont restés. Ainsi, on dit à un enfant schlof (de schlafen), pour « va te coucher ; » oufte ou ouste (corruption d’aufstchen), pour « lève-toi. » Si on le menace de le battre, on lui dira « je vais te chlaguer (de schlagen) ; » s’il vagabonde, on l’appellera gandrou (corruption de wanderer, allemand et anglais à la fois ; s’il est criard et têtu, on le qualifiera d’incre, qui vient de la prononciation mal imitée de ein schrener, même signification. Le peuple ne désigne souvent un cordonnier que sous le nom de choumac (schulzmacher) ; il profère ce juron sacramenteurtéche (sacrament der teufel) ; et quaiseurlique et téche sont des injures de tradition parmi les enfants. Je pourrais citer beaucoup d’autres mots ; je me borne à ceux-là, que ma mémoire me fournit immédiatement. [fin de citation, le reste est sur www.languefrancaise.net]