Syntaxe généalogique

Posté dans divers, MOTS par kerbacho - Date : février 6th, 2010

Je reçois presque chaque jour des messages qui m’informent de la croissance de l’arbre généalogique de ma famille. Celui-ci pousse ses ramifications de plus en plus loin dans le temps et dans l’espace grâce aux soins experts et diligents de mon frère.
Comme le site qu’il utilise pour cela est étasunien, la langue des messages de notification est l’anglais. Or l’une des conséquences inattendues de ce foisonnement généalogique est le défi de plus en plus lourd à relever par la syntaxe pour le décrire. Voici par exemple le message reçu ce soir :
Maxime M. added his fourth great uncle’s 6th cousin twice removed’s husband’s second great nephew’s wife’s third great uncle’s wife’s husband’s sister’s husband’s third cousin twice removed Sarah LION.

Je serais bien incapable de traduire cela correctement, mais pour le faire il faut partir de la fin puisque le français ne connaît pas le génitif saxon. Et cela donnerait :
Maxime M. a ajouté Sarah Lion, la cousine au troisième degré twice removed (j’ignore ce que c’est en français) du mari de la soeur du mari de l’épouse du troisième grand-oncle de la femme du second grand neveu (ce n’est certainement pas ce qu’on dit en français) du mari de la sixième cousine twice removed (idem) de son quatrième grand oncle !

N’est-il pas amusant de constater à la faveur de cet exemple à quel point notre pensée et notre façon de concevoir les choses sont profondément déterminées par la langue ? En anglais, par la grâce du génitif saxon et de l’inversion des termes qui le caractérise (ex: « the king’s horse » = le cheval du roi), on part de la personne la plus proche (et dans ce cas-ci la moins importante dans l’énoncé), et on se rapproche au fil de l’énumération de la personne la plus éloignée. Alors qu’en français on commence justement par nommer cette personne la plus éloignée et la plus importante dans l’énoncé, puis on remonte le fil des générations.

Ceci dit, il est probable que les règles de la syntaxe anglaise soient mises à mal ici car il me semble qu’on doit dire « the king of Sparta’s wife » = la femme du roi de Sparte, et non pas « Sparta’s king’s wife » ni « Sparta’s king’s wife’s abduction« , mais « the abduction of the wife of the king of Sparta » = l’enlèvement de la femme du roi de Sparte.
Enlèvement d’Hélène dont on sait qu’il a déclenché la guerre de Troie.