Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre

En lisant un poème de Pessoa qui commence ainsi :
Não basta abrir a janella | Para ver os campos e o rio.
je remarque le mot janella. Il m’intrigue, me paraît familier, mais pourquoi ?
Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre | Pour voir les champs et la rivière.

Je ne vois rien qui ressemble à janella et certainement rien qui se rapprocherait de « fenêtre ».

En bengali, fenêtre se dit « janla« . Précisément জানালা qui se prononce jānālā !

A janela

Não basta abrir a janella
Para ver os campos e o rio.
Não é bastante não ser cego
Para ver as árvores e as flores.
É preciso também não ter philosophia nenhuma.
Com philosophia não há árvores: há ideias apenas.
Ha só cada um de nós, como uma cave.
Ha só uma janela fechada, e todo o mundo lá fora;
E um sonho do que se poderia ver se a janella se abrisse,
Que nunca é o que se vê quando se abre a janella.

[En français :]
Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre
pour voir les champs et la rivière.
Il n’est pas suffisant de n’être pas aveugle
Pour voir les arbres et les fleurs.
Il faut aussi n’avoir aucune philosophie.
Avec la philosophie, il n’y a pas d’arbres : il ya seulement des idées.
Il y a seulement chacun d’entre nous, semblable à une cave.
Il y a seulement une fenêtre fermée et le monde entier au dehors,
Et un rêve de ce qu’on pourrait voir si la fenêtre s’ouvrait,
Et qui n’est jamais ce qu’on voit quand la fenêtre s’ouvre.

3 Responses to “Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre”

  1. Bernard écrit :

    « Janela » vient du latin « ianua », la porte. Mais au delà du latin ? Il me plairait assez, à moi aussi, que cela vînt des indo-européens… Janus

  2. Bernard écrit :

    Mon message a été coupé car WP a interprété le signe « plus petit que » (que j’avais mis pour « qui vient de »)…

    « Janela » vient du latin « ianua », la porte. Mais au delà du latin ? Il me plairait assez, à moi aussi, que cela vînt des indo-européens… Janus, de dianus, de dies, etc. ?? Métonymie à partir d’une amulette à la porte ?? Je vais essayer de savoir. Pour le bengali, je pense qu’une influence en sens inverse (comptoirs portugais en Inde) pourrait bien être possible, vous ne pensez pas ?

  3. blessed écrit :

    Et en tamoul, fenêtre se dit « jannal »… En serait-il de même approximativement en malayalam? Après dans quel sens a voyagé le mot?…. L’important est peut-être de ne pas oublier la fenêtre avec ses chassis, ses vitres claires ou couvertes de buée selon les jours

Répondre

*