Ich habe den Frühling

En d’autres termes, ma jeunesse fout le camp…

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

3 Responses to “Ich habe den Frühling”

  1. 20|100 écrit :

    La traduction automatique de http://babelfish.altavista.com/tr, propose en français :
    « j’ai le printemps » pour Ich habe den Frühling.
    Malheureusement je ne peut corriger cette approximation.

    Je trouve que cette écriture ressemble à cellle de ta mère, Mathilde. Est-ce cela ?

  2. kerbacho écrit :

    Oui, c’est le texte d’une chanson populaire noté par Mathilde, sans doute à la demande de mon père.
    Dans les années 80, Sepp s’était remis à chanter avec assiduité.
    Il s’était remémoré une partie de son répertoire ancien, négligé pendant deux ou trois décennies par manque de pratique. Comme sa mémoire de septagénaire le trahissait, et il avait demandé à ma mère de noter les paroles de certaines chansons.
    Pour moi c’est plaisant à plusieurs titres :
    - d’abord parce que cette écriture ***est*** http://www.tarana.be/sarod/wp-images/MathildePensiveN&B.jpg','—','scrollbars=no,toolbar=no,top=0,left=0‘);return false; » rel= »nofollow »>Mathilde,
    - ensuite parce que cet échantillon est symbolique de la complicité et de la complémentarité de mes parents, notamment pour cette frivolité et cette gaieté propres au tempérament de http://www.tarana.be/sarod/wp-images/Sepp_piano_02.jpg','Sepp','scrollbars=no,toolbar=no,top=0,left=0,resizable=yes);return false; » rel= »nofollow »>Sepp et de ses innombrables chansons, ambiance légère dans laquelle Mathilde se laissait volontiers entraîner par lui, sans jamais perdre la tête pour autant ;
    - puis en raison de l’étrangeté d’un tel texte sous la plume de ma mère, elle n’était pas du genre à noter pour elle-même le texte d’une bluette ; c’est donc par solidarité avec mon père et pour l’aider à pérenniser son répertoire (j’en ai pas mal d’autres exemples, c’était loin d’être exceptionnel) ;
    - parce que ce texte ressemble un peu au joli texte de Clément Marot que récitait Grand-Papa et récite encore Gilberte
    - parce qu’il évoque aussi les textes chantés par les Indiens et les Pakistanais, les « babul mora » et autre « divana banana » en tous genres.

    Je le traduirai bientôt.

  3. kerbacho écrit :

    Ich habe den Frühling gesehen

    J’ai vu le printemps

    und habe die Rosen gepflückt

    et j’ai cueilli les roses

    Der Nachtigalllieder gelauschet

    écouté le chant des rossignols

    ein herziges Mädel geküst

    et embrassé une fille cordiale

    Der liebliche Lenz ist entschwunden

    L’aimable printemps s’est évanoui

    Der Nachtigalle lieder vorbei

    les rossignols ne chantent plus

    Ins Grab ist mein Liebchen gesunken

    ma mie est descendue au tombeau

    und ist es mit allem vorbei

    et tout est fini

    O himmlischer Vater da oben

    O père céleste là haut

    du hast mir meine Liebchen geraubt

    tu m’as ravi ma mie

    es gibt ja der Mädel so viele

    des filles il y en a tant

    aber keine so lieb und so traut

    mais pas d’aussi aimable ni d’aussi fidèle

Répondre

*